<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 天上謠>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: A Ballad of Heaven>
<BookPage: 45-46>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
天河夜轉漂迴星，
銀浦流雲學水聲。
玉宮桂樹花未落，
仙妾採香垂珮纓。
秦妃卷簾北窗曉，
窗前植桐青鳳小。
王子吹笙鵞管長，
呼龍耕煙種瑤草。
粉霞紅綬藕絲裙，
青洲步拾蘭苕春。
東指羲和能走馬，
海塵新生石山下。
<End Poem>
<Translation>
THE River of Heaven wheels round at night Drifting the circling stars. 
The Silver Stream floats through the clouds, Mimics the murmur of water.
By the Palace of Jade the cassia blossoms Have not yet fallen, 
Fairy maidens gather their fragrance For their dangling girdle-sachets. 
The Princess from Ch'in rolls up her blinds, Dawn at the north casement.
In front of the window, a straight-backed kolanut Dwarfs the blue phoenix. 
The King's son plays his pipes' Long goose-quills,
Summoning dragons to plough the mist And plant Jade Grass. 
With ribbons of powdery dawn-cloud pink, Skirt of lotus-root silk, 
She walks on Green Island, gathering Orchids in spring.
She points to Hsi Ho in the eastern sky, Deftly urging his steeds, 
While sea and land rise again and again Below mountains of stone.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE River of Heaven wheels round at night drifting the circling stars. 
The Silver Stream floats through the clouds, mimics the murmur of water.
By the Palace of Jade the cassia blossoms have not yet fallen, 
Fairy maidens gather their fragrance for their dangling girdle-sachets. 

The Princess from Ch'in rolls up her blinds, dawn at the north casement.
In front of the window, a straight-backed kolanut dwarfs the blue phoenix. 
The King's son plays his pipes' long goose-quills,
Summoning dragons to plough the mist and plant Jade Grass. 

With ribbons of powdery dawn-cloud pink, skirt of lotus-root silk, 
She walks on Green Island, gathering orchids in spring.

She points to Hsi Ho in the eastern sky, deftly urging his steeds, 
While sea and land rise again and again below mountains of stone.
<End Formatted Translation>